繁体
罗杰比哥哥
得好,他没使用
索。一条正在玩闹的一角鲸用它的角戳凯亚克的海豹
船
,它戳得太
,角从船的一
来,差一
没扎着罗杰。它把船扎穿了,
漏
船里,凯亚克连带着罗杰开始下沉。一旦锁
凯亚克,要脱
非常难。一角鲸也挣扎着要
它的角,却没有成功。
奥尔瑞克来告诉他们:“你们抓一角鲸的机会来了。它们不像平常那样成千成千地来,不过在离岸不远的地方至少有100条。”
已淹没罗杰的脖
。哈尔抛
索
在弟弟
上,然后,把他拉
来。
罗杰还从来没有被人用
索捕捉过。不过,能够被人从
中坟墓里营救
来,他很
兴。他一把抓住正在下沉的凯亚克的船舷边,竭尽全力
抓住它。一角鲸已经不再为脱
拚命挣扎。哈尔朝岸边划,罗杰拚命抓住载着一位“一角”乘客的凯亚克,说什么也不放手。
一角鲸运往机场。
消息很快传遍了休丽城。第二天的晨报赞扬哈尔和罗杰
了格陵兰岛从来没有的壮举。捕杀一
一角鲸并不难,但是,一个15岁的少年竟然把它生擒活捉了。“真是胡说,”罗杰说“我
本没捉住它,是它自己抓住了自己。”
“平躺在我后面的甲板上。”他说。
哈尔把他的凯亚克划到罗杰的船边。“挣开它,”他说“尽快从那儿爬
来。”
“嗨,抓一条也不容易啊。它们游得快极了,就像闪电一样。不过,如果别人能抓到,我知
,你们也一定能。我十分有把握。等你们捕到它上岸时,我会准备好卡车和拖筏等着你们。”
哈尔和罗杰划着他们租来的凯亚克
海去了。奥尔瑞克说得不错,100条或者还多的一角鲸正在那儿玩得痛快。它们忽而从彼此的
上跃过,忽而顽
地用它们的角互相戳,忽而又飞快地窜下海底去抓大比目鱼。那些正在休息的一角鲸在
里直立着,它们的角笔直地竖在
面上,活像几十
电线杆,全都有将近3米
。这些电线杆会突然消失,而海
就会被这些恣意嬉戏的活泼的动
搅得沸腾起来。它们把两条凯亚克当作新玩
,一会儿把凯亚克掷上空中,一会儿
贴着船
甲板溜过,一会儿又
过后甲板。但它们绝不去碰坐在中间座
里的孩
。
奥尔瑞克已经备好卡车和拖筏。“这可是捕一角鲸的新方法。”他说。
一次又一次,哈尔试图用
索
一条一角鲸,但
索总是
到那只角上,一角鲸一摆,
索就掉下来了。
“我们要不了100条那么多,”哈尔说“只要一条就够了。”
为了让凯亚克船主修船,哈尔多付给他一
儿钱。只要在每个
上打一块海豹
补丁,凯亚克便可以使用如常了。