繁体
拉丁语,意思是:不可抗命不从。
霍夫曼(77—822),德国儿童文学家。后人将他的三个短篇编在一起
版,书名《霍夫曼的故事》(88)。
掺
烈酒味
极佳。边喝酒边
“伯
”牌雪茄烟,更使人心旷神怡。两位绅士那会儿仍生活在一个不同领域的学者可以享受知识相通的世界里。在那个世界里,人们有共同的语言,有一
通用的规则和固定的
义。而今天的医生,谁懂得古典文学?今天的业余
好者能够跟专家彼此理解地
谈吗?这两位绅士生活的那个世界,是还没有被专门化这个暴君统治的世界。不过我不希望诸位…您
上就可看到,格罗
医生也不希望…将
步与幸福混为一谈。
医生用手指
着鼻
,说:“那么您,先生,我想给您开一大杯掺
烈酒,用我这熟练的手
制。”查尔斯有礼貌地犹豫了一下。医生接着说:“这是医生的命令,懂吗?正如一位诗人所说:Duleestdesipere。在一个适当的地方呷上两
还是
不错的嘛。”
“呃,这是用来观察天文的,没有别的。”
回到他们各自的青年时代,留恋那更加开通的时尚。这使查尔斯顿生怀古之
。望着医生的调
神和特兰特姨妈的满脸
笑,他自然想到自己的时代是多么令人厌恶:僵死的繁文缛节;对运输和制造业中机
的崇拜;对社会习俗中
现的更为可怕的“机
”的
礼
拜。
医生笑了笑,用拉丁语说:“Q是维吉尔
他这些令人钦佩的客观看法可能与他那天下午的行为并无明显的联系。至少查尔斯认为没有什么联系。此时,他的脑海里已不再怀古,而是想到其他方面去了。他对自己的朝三暮四并非毫无觉察。他觉得自己把伍德拉夫小
的事情看得过分认真,这样他在前
的路上就会跌跌撞撞,而不是
视阔步了。他
到对欧内斯
娜是恨铁不成钢,而不是
到苦恼。此时,欧内斯
娜不象平时那样活跃,这究竟是因为偏
痛呢,还是因为医生那
尔兰式的谈话使人
目眩?很难说清楚。不
怎样,这使他象在音乐会上那样,又一次发现她
上有某
浅薄的东西…不论是智力还是语言上,她的机
不过是装腔作势。《霍夫曼的故事》中有不少灵巧的机
式的姑娘,知识贫乏,
情单调。欧内斯
娜表面上娴静可
,
知事理,但她是否有
象那些姑娘呢?
查尔斯笑了。“如果您保证您的掺
烈酒比您的拉丁语好的话,我就悉听尊命。”
末了,两位先生…个

有
象已故康索特王
的查尔斯和
材瘦小的医生…将两位女士护送回家。这时是晚上十
半,在
敦正是社
生活刚刚开始的时分,可在这儿,莱姆镇象往常那样,早已
梦乡。两位女士带着笑脸关上大门以后,查尔斯和医生发现布罗德街上只有他们两个人。
一时,两个人谁也没吱声。离开了那两位女士,离开了那个宴席,他们
兴地回到了男
世界,回到了更加严肃的世界。查尔斯
于好奇,想了解医生所持的政治观
。为了引向这一话题,他问医生,放在书本之间的那两尊白
雕像是谁。
格里
利(572—585),罗
教皇。
查尔斯探
窗外,嗅着带有咸味的空气。他看到了右侧远
海滩上游泳更衣车的黑
方形
廓。海中的仙女们就是从那些更衣车里换好衣服走
来的。但是这天夜里大海所发
的声响只是海
撞击岸边卵石的哗哗声。从某个更远的地方,隐约传来平静海面上海鸥的尖叫。他的
后是灯光明亮的书房,传来了医生
制“药品”的丁当声。他觉得自己
两个世界之中,一个是背后温
明亮的世界,一个是屋外
冷漆黑的神秘世界。我们都把诗写在纸上,其实真正的诗人是那些想象着的人。
十分钟后,查尔斯发现自己已被格罗
医生安排在一间叫“小屋”的舒适书房中。书房在二楼,前面成弓形,从这儿可以俯瞰防波堤和防波堤大门之间的小海湾。这位
尔兰人向他保证,他的书房在夏天特别优
,因为从这儿可以望见去小海湾游泳的仙女们。不
怎么说,作为一位医生,他可以命令女病人去
能使他大饱
福的事情,还有比这更
的吗?在弓形窗槛上,放着一架格里
利时代的铜制小望远镜。格罗
鬼
鬼脑地咂咂嘴,挤挤
。
然而,查尔斯转念一想,她在三个**面前还不过是个孩
,于是,他伸手在红木餐桌下面轻轻地握了握她的手。她脸红时还是
艳的呢。