繁体
义是什么了,”吉
气生
地说。“别告诉我你象别的人一样。象父亲,他对一切都是用钱来衡量的,而伊琳想到的只是社会地位,
贵血统和诸如此类的胡说八
。我
上一个真正的人,同时我认为…只是我还拿不准…他也
上了我。”
“也许我那时不够真诚。”塔里娜说。“我听见过你咒骂自己的钱,对你的家
求疵。虽然我一刻也没有怀疑过我的家
是非常幸福的,我父亲和母亲彼此相
,我们彼此间都很亲
,然
“我是想告诉你的,”吉
答
:“我不止一次几乎脱
说
来,但是我又害怕。在你一生中你是否有过这样的事,既
到兴奋而又害怕,唯恐别人知
后来破坏呢?这就是我对乔克的
所
受到的。”
“你从来不知
受穷的滋味,”塔里娜说“你从来没有
过饭,没有用最便宜的
和菜
过饭,这些
和菜都是放陈了,
脏了的,因此便宜一两个便士。你从来没有考虑过房
漏了没有钱来修补,或是冬天
外没有大衣。这样的问题多得不胜枚举,你连想也没有想过。”
“他的仆人的人,”吉

说。“这我知
。有一次在我们谈到这件事时,乔克也是那样说的。‘我是你父亲的仆人,’他说,我知
他是在警告我,说我的家里会有这
看法的。”
“他还没有这么讲,”吉
说。“不过,我心里觉得他
我,他总是很有礼貌,对我讲话象对待老板的女儿。可是,我肯定他心里是
我的。一我从他的
睛看得
来,对这类事,人们是不会
错的。”
“塔里娜,你从来没有这样讲过。”
“他是谁?”塔里娜问
。
“那是在去年放假时,我开始认识了他。”吉
说。“我们乘游艇在地中海航行,游览了
利阿里群岛、西西里岛、喀普里岛以及所有那些地方。”她得意地作了个怪相。
“这不是笨不笨的问题,”塔里娜说。她再一次注视着这所房屋,然后说:“我不想和一个很有钱的人结婚,我也不需要像你那样有许多的钱,但是我害怕一辈
过贫困的生活。我厌恶贫穷,它使人
到卑微,难以振作;它剥夺了一切
的享受,而换来的只是破灭的幻想。”
“如果你没有得到许可就和他结婚,你父亲会怎样呢?”
“大副!”塔里娜重复说。“吉
,你永远不会被允许和他结婚的。”
“在开始时我觉得极其无聊,”吉
接着说“伊琳有比利陪她玩,父亲似乎整天在工作,
授信稿呀,拍发电报呀…事实上我很少见到他。”
自从她认识吉
以来,塔里娜第一次注意到在她下了决心时她的下
变得
定有力,她的嘴

地闭成一条顽
的直线。她把手放在她的朋友的手臂上。
“我希望你幸福,吉
,”她说“我只希望如此,你是知
的。告诉我有关这个人的事吧。”
“那么,他
你吗?”
“别那样匆匆忙忙吧。”塔里娜请求说。
“我能学,”吉
固执地说。“我并不比别人笨。”
“我给他写过信,”吉
说。“他写过回信。写得有
生
,很有礼貌,如果不是我了解他的话,从他的信里简直看不
什么来,我要改掉他那苏格兰人式的自我克制态度,我要跟他结婚。”
“我正是害怕你会这样讲,”吉
回答说:“如果他
我,我想他是
我的…那么,我准备和他结婚。”
“把事情全讲给我听,吉
,”她说。“我不明白为什么你以前没有告诉我?”
塔里娜似乎清晰地看见了这幅图画。
“匆忙!”吉
喊叫说。“我差不多有三个月没有见着他了,那算是匆忙吗?我曾经想找个借
到南安普敦去一趟哩。不,我一
也没有匆忙,现在可太好了,今晚我会见到他;即使我们到达了杜维尔,不住在游艇上,乔克也会呆在港
的。”
“他叫什么名字?”塔里娜问
。
“真是胡思
想,”塔里娜说。“你并不清楚他到底是什么样的人。你知
你不仅要对付伊琳,更重要的是要对付你父亲。他决不会容忍你嫁给一个他认为是…”
“我猜想他会切断供应给我的几个臭钱。”吉
说。“那也难不着我。”
“但是,吉
,自从复活节以来你还没有见过他…”
吉
大惑不解地看着她。
塔里娜从吉

仰望那所房屋。它洁白闪亮,代表着荣华和财富。使她想到,它与大副的微薄堡资相比,真是有天地之别。
“乔克·麦克唐纳,”吉
说。“他是父亲游艇上的大副。”
“我觉得我是没有人要的,象过去一样,”她继续说:“但是这时,我躺在甲板上开始注意到这个大副,他看来跟别的船员不同,反正他的长相比别人
得多了。我渐渐惯于找些借
和他谈话。船长不在驾驶台上时,我常常溜上去,乔克在午餐后似乎总在甲板上,而别人都在大厅里坐着。我突然认识到,我
上了他。”
她们已经走到了池畔
园的矮墙边,她们可以看得见那所房
,但是没有人能听得见她们讲话。她们坐了下来。