繁体
塔里娜从未见过面积有这么大、
有这么蓝的私人游泳池。在一个颇有
儿好莱坞气派的大帐篷前面,有许多塑料气垫床,可供人们游泳后躺着晾晒休息之用。
“我不会忘记的,”迈克尔·塔兰特回答说。
“哦,你回来了,”她说话的声音很奇特,与她的
貌完全不相称。这声音很难听,并且拉得有
长,她的发音也使人
到有一
不愉快的
引力。
“你的冷饮,”迈克尔·塔兰特说,几乎是涸仆气地把它放在伊琳前面。“姑娘们想要
什么吗?”
“好吧,我打算给她找
凉
的衣服穿,”吉
答
:“别忘了在我们回来时,把
尾酒给我准备好啊。”
塔里娜很快转
走了。她
觉他是想表示友好,她不想作
反应。然而,当她绕着游泳池走过去时,虽然没有朝后看,她却清晰地意识到他的
睛在跟着她转。
“如果它们都像你从剑桥回家时那样
得一团糟,那就对不起格雷兹布鲁克小
了。”伊琳板着脸说。
塔里娜觉得自己脸红了。
“他当然是,”吉
说:“一提到她父亲,她总很谦虚。但是你们不在的时候,我们玩起‘我的爸爸比你的有钱’的古老的儿童游戏时,塔里娜老是赢,这太不公平了。”
池的
园,直到走近游泳池。
“你本来打算乘坐‘不列颠皇后号’回家吗?”
“吉
告诉我说你父亲在加拿大是一个重要的人
,”伊琳说。
他非常象《闲谈者报》上刊登的他的照片,然而他本人可比照片漂亮得多了。他的
肤是黄褐
的,看来好像他有许多时间是躺在
光下消磨过去的。他的
珠是黑
的,炯炯有光,他的嘴
实有力,衬托着一个方方的下
。
“我非常
谢你的接待,”塔里娜有
腼腆地说。
“我很
兴你能和吉
一起来,”伊琳有礼貌地说;“我收到她的信说你本来要回加拿大,可她说服了你来我家作客。”
伊琳伸
手来,尽管在
光下,她的手指还是冰冷的。
“是的,我们来了,”吉
说:“这是我的朋友塔里娜?格雷兹布鲁克。”
塔里娜吃了一惊,她忘记了这就是她扫了一
的那个端来饮料的人。这时她仔细看着他,几乎叫喊
来。
“他很可
,”她本能地想到,接着她
上记起吉
告诉过她的事,突然产生了不信任的
觉,一
几乎是厌恶的情绪掠过她的心
。
“你好!”迈克尔有
好笑地说,并伸
手来。
他在想什么呢?她
到纳闷。他在估计她究竟有多富么?或者他担心她是另一个寄生虫想钻
来坏他的事?
塔里娜握住了他的手,她一接
到他,不知怎么便觉得温
和安
。她不由自主地发觉自己的畏惧心理逐渐烟消云散了。不过伊琳向她提
了另一个问题,使她的心又飞快地
了起来。
“在没有给你介绍以前,不许你提问,”吉
对他说:“现在我介绍,这是塔兰特先生,这是格雷兹布鲁克小
。塔里娜,这是迈克尔。”
“贵客越多越受
迎,这是这家的格言,”一个声音从背后传来。
“你是从加拿大那地方来的?”迈克尔·塔兰特问
。
她慢吞吞地坐了起来,在有
苍白的面孔上她的嘴
显得格外鲜红;她的足趾也涂上了同样鲜艳的颜
。
“嗨,伊琳!”
“她象一只
丽的猫,”塔里娜跟着吉
绕过游泳池,突然这么想。
一台电唱机在放着轻音乐。这时有个男人从大帐篷里
来给一个躺在
光下的妇女递上一大杯饮料,杯中的冰块在叮叮作响。
“当然是的,订的是皇家
间,”吉
代她答
。“正是因为这样。所以她的行李统统运到利
浦去了。但是那没关系。她和我同一尺码,我们经常换着衣服穿的。”
“我不知
该怎样讲哩,”她答
。
她的嘴
突然向上一翘显
蔑视的样
。她多么厌恶那样的人!她想到父亲如何辛勤地工作,想着父亲
了一个星期教区工作后的瘦弱
和满脸的皱纹。她想到那些日夜不停地访问他的人,想到他怎样
风冒雪去探望垂
“当然,”吉
答
:“我也要一林真正调得很好的
尾酒,塔里娜也一样,不过我们得先换衣服。”
吉
的声音在呼唤,那个女人拾起
来。她很漂亮,这是毫无疑问的。她有金黄
的
发,灵活的蓝
睛,穿着一件白缎
的游泳衣,镶着蓝边,剪裁得十分合
。
“你得告诉瓦尔特快加把劲,”伊琳慢吞吞地说。“来个小小的竞争对他有好
。”