繁体
恼火,我们没有象你这样大年龄的男孩子将来聚你,阿尔文,我只好等待你了。除此之外,没有别的办法罗。”
阿尔文开心地笑着。我看得出她简直被他迷住了。我暗忖:也许他是真多于假,也许他已经是在以难以捉摸的方式求婚哩。
阿尔文开始谈到赛马,他全神贯注地听着。我有时插上一两句,于是时间就这样流逝着,直到茶送来为止。
“利小姐,能赏光给倒一杯吗?”彼得问我。
我应承道很乐意,于是便坐到茶桌的首席位置上。
彼得专注地望着我,使我有些发窘,因为那神情不仅是赞赏的,而且是满足的。
“这次见面我是多么高兴呀,”阿尔文递给他一杯茶时,他悄悄地说道“想想看,早五分钟或是晚五分钟,就不会在路上遇见了。机缘是在我们的生活中占有很大的比重。”
“很可能我们会在另外的时间相遇的。”
“对我们来说不会剩下多少时间了。”
“你的话令人毛骨悚然。你是否认为有什么事情降临到我们中哪个人的头上呢?”
他很严肃地望着我。“利小姐,”他说“我要走了。”
“到哪里去,彼得叔叔?”阿尔文问。
“很远的地方,我的孩子,到世界的另一方去。”
“快了吗?”我问。
“可能在新年的时候。『
“可是你到哪里去呀?“阿尔文慌张嚷着。
“我最亲爱的孩子,我相信你听到我离别的消息。心里有点难受吧。“
“叔叔,什么地方?”她又急切地追问。
“去碰碰运气。”
“你在逗人。你老是爱逗人。”
“这一次可不同了。我接到在剑桥同过学的一位朋友的信。他在澳大利亚。他真是吉星高照,在那里交了好运。黄金!想想吧,阿尔文。你也去吧,利小姐。可爱的黄金…黄金可以使一个男人…或者一个女人…腰缠万贯。一个人要干的只不过是把黄灿灿的金子开采出来就行了。”
“许多人怀着希望去发财致富,”我说“但是他们都成功了吗?”
“这倒是一个讲究实际的女人说的话。不,利小姐,他们并不是都成功了;不过,我认为有一个被称为希望的东西,是在人们心胸中永恒地跳动着的。并不是所有的人都可能得到黄金,但是他们却可以怀着希望。
“如果希望被证实落了空,那么它又有什么用呢?”
“直到它被证实落空之前,它就一直可以给人那么多快乐,利小姐。”
“那么我但愿你的希望不致落空。”
“谢谢你。”
“可我不要你走,彼得叔叔。”
“谢谢你,我的亲爱的。不过我回来的时候就会是个富人了。你想想吧,那时我将在威德登山庄再建一个侧厅。我决心建一个象…不,比梅林山庄还要宏伟的宅子。将来,人们会说,是彼得·南斯洛克重振了这个家业。我亲爱的年轻女士们,很快…会有人来重振这份家业的。然后他谈到他的朋友…一个身无分文、去了澳大利亚的青年,他肯定,这位朋友现在是个,或者差不多是个百万富翁了。
他开始计划如何重建这个宅子,我们俩也参与了他的话题。这是个挺有趣的玩笑…按照人们自己的愿望,在头脑中建起一座俯邸来。
在他的陪伴下,我心情欢悦。我想,他至少从来没有使我意识到我的地位。他是贫困的这一事实…或者对他来说似乎是贫困的…使我对他感到亲近了。
这是一次愉快的茶会。